ゲーム翻訳と一般的な翻訳の違いとして、ゲームは非常にダイナミックなメディアである点が挙げられます。時にはキャラクターの設定や声に合わせてセリフを翻訳する必要があり、時には世界観の設定を伝記風に記述する必要があります。

また、様々なジャンルのゲームの専門用語の違いや、システム的な用語の正確さ、改行や読みやすさなどもプレイヤーのゲーム体験に影響を与えるため、翻訳者にとっての難題に満ちていると言えます。

遊戲文本翻譯

弊社の各言語の翻訳者は全員ネイティブとなっています。その上、あらゆるジャンルのゲームにおいて、プレイヤーとして精通しているスタッフが在籍しています。翻訳中に何か問題がありましたら、オンライン上でリアルタイムにご相談することも可能です。

テキストを受け取り、ゲームのジャンルを知った時点で事前作業を開始します。事前作業ではツールによってファイルを整理し、テキストの構成を分析して、一つのファイル(Alltext)を作成することにより、各テキストの関連性の確認を容易にします。そして、そのゲームのシリーズ作品や関連するジャンルのゲームの情報を調査し、基本的な用語集と翻訳スタイルガイドを作成します。
主に翻訳作業はmemoQを用い、同時に別々の箇所に分かれて翻訳を行います。翻訳メモリとオンライン用語集を両方使用することにより、効率を高めながらハイクオリティな翻訳を実現しています。

一次翻訳の完了後は校正チームに引き渡され、チェックと修正を行います。翻訳と校正の作業を交換しつつ行い、お互いが翻訳した部分を確認し合うことで、ゲーム内容に対する更なる理解を深めることや、ストーリー翻訳の前後の流れをより自然にすることを実現しています。

PlayTransの強み

  • 対応可能言語:日本語→繁体字中国語、英語→繁体字中国語、簡体字→繁体字、簡体字/繁体字中国語→日本語
  • スタッフはゲームやアニメの分野に長年携わっており、AAAタイトルや有名アニメ作品を数多く手掛けてきた経験から、プレイヤーの好みを把握することが可能です
  • 中核メンバーは全員インハウスで構成されており、長期運営型のゲームで頻繁に翻訳者が入れ替わるといった問題が発生しません
  • 翻訳と校正に分かれ、作業を交換しつつ進行することでクオリティを向上しています
  • 文書の作成と情報共有を重視することで、経験を蓄積しつつ作業プロセスを進化させています
  • ツールによる分析と比較により、効率と品質を保ちながら、翻訳作業の重複によって発生するコストを削減しています
  • ツールによって作業可能文字数を最大限増やし、これまで不可能だった超大規模プロジェクトを数多く完了してきました
  • ゲーム業界のビジネス用語にも精通しており、企画書や運営報告書等の文書の翻訳もサポート可能です
LQA言語品質チェック