關於遊譯

より自然なローカライズを提供
それがPlayTransの使命

PlayTransは2019年に設立された、ゲームと翻訳に情熱を抱く業界関係者によって構成された翻訳チームです。弊社はゲームローカライズを専門としており、現在はプロジェクト管理、翻訳、言語品質チェック(LQA)、美術サポート等のチームに分かれ、ハイクオリティで幅広いゲームローカライゼーションサービスを提供しております。

ゲームローカライズの専門家、PlayTransは最高の事業サポーター!

  • 專業可靠
    プロフェッショナル・高い信頼性
    経験に裏打ちされたプロフェッショナルなクオリティをお約束します

    プロジェクト責任者

    • コンソールゲームでの10年以上のゲームローカライズ経験
    • コンソールゲーム約200タイトルもの豊富な取り扱い実績
    • 現在も運営中のスマホゲームタイトルにおける、数十作品の中国語化実績

    技術的サポート

    • 翻訳支援ツールを用いたプロジェクトの進行
    • 専用ツールによる大規模なテキスト管理
    • 日本・香港などのゲーム開発会社との豊富な提携実績

    翻訳と校正

    • メンバーはコンソールゲーム中国語化部門の翻訳者と日本有名出版社の編集者によって構成
    • 全員アニメ、ゲーム分野での長年の翻訳経験あり
    • それぞれのプロジェクトで翻訳チームと校正チームに分かれ、ダブルチェックを行い、翻訳クオリティを保証する
  • 客製化服務
    柔軟なサービス
    ベテランな業界人でありつつ、ベテランゲーマーでもある

    ゲームへの情熱から業界に参入した私どもは、プレイヤー、プラットフォーム、パブリッシャー、デベロッパーなど、多くの視点を培うことができました。それにより、様々なプロジェクトのニーズに合わせた柔軟なサービスを提供可能です。
    ゲームのジャンルによって異なる、特有の専門的用語に精通しているのはもちろん、中国語化を例に挙げますと、台湾や香港で使われる細かな中国語の差異などに柔軟に対応することも可能です。他にも、ゲームUIの制約によって発生する文字数制限など、通常は言語QA時に気づく問題に対して翻訳の段階で提案を行い、対応することが可能です。

  • 最佳性價比
    高いコストパフォーマンス
    品質と効率は努力だけでなく、テクノロジーの運用が大事

    1つのゲームのテキストが100万字を超えることも珍しくない時代になりましたが、翻訳の品質を維持しつつ効率を向上させる場合、人力によるチェックだけでは困難です。そのため、様々なツールによるサポートを柔軟に活用する必要があります。

    弊社は設立以来、memoQをはじめとしたCATツール (Computer-assisted Translation)を利用し、別々の箇所をオンラインで同時に翻訳することを実現してきました。その上、同じ用語ベースを使用することができるため、用語の統一性の維持も容易であり、チェックも効率的になっています。
    その他にも、莫大な元データの管理や、LQA時のテキスト修正に対応するため、Excel VBAをベースとしたツール群を開発しました。これにより、本来人手と時間が大量に必要な作業を繋ぎ合わせ、ローカライズ全体のプロセスを最適化しました。
    ツールのサポートにより、原稿の中で重複している文字数の計算を迅速に行えるほか、プロジェクトの規模に最適な、高品質のLQAサービスを提供することが可能となっています。

    作業時間を短縮しつつも、品質管理を徹底することが、高いコストパフォーマンスの秘訣と言えます!