遊戲翻譯與一般筆譯不同的是,遊戲是一種非常動態的媒體,有需要配合人物設定及語音的台詞翻譯,也可能同時存在需要寫成傳記體的世界觀設定。
除此之外,各類型遊戲的專門用語,UI詞彙的精準度,介面的換行長度及閱讀舒適度,到台港中三地中文詞彙差異,都是會影響玩家遊戲體驗的翻譯難題,對譯者而言可謂充滿了挑戰。

遊譯團隊各語言皆由母語人士負責翻譯,團隊裡各類遊戲都找得到專精玩家,如在翻譯過程中遇到問題可線上即時討論。
收到文本得知遊戲類型後,便會進行前置作業,透過工具整理檔案、分析文本結構,合成單一文檔(Alltext)以利查閱各處文本的相關性,並調查系列作品或相關類型遊戲資料,建置基礎名詞表(Glossary)與翻譯風格指引(Guideline)。
主要翻譯作業皆以memoQ同步分散進行,透過翻譯記憶庫及線上名詞表指引兩方面,在提高效率的同時完成高品質的翻譯。初譯完成後會交由校稿組檢查及潤飾,翻譯與校稿交叉進行,相互確認各自翻譯的部分後更能進一步提升對遊戲內容的理解,確保劇情翻譯的前後連貫性。
遊譯的優勢
- 對應語言:日→繁中、英→繁中、簡中→繁中、簡/繁中→日
- 翻譯團隊在遊戲動漫領域深耕已久,經手眾多AAA遊戲與知名動漫作品,能抓住玩家喜好
- 核心成員皆為IN-HOUSE,長期營運型的遊戲不會發生譯者頻繁更換的問題
- 分為翻譯組與校稿組,交叉作業以提升翻譯品質與前後連貫性
- 重視文件製作與情報共享,不斷累積經驗並持續進化的作業流程
- 藉由工具分析比對,減少重複翻譯作業成本,兼具效率與品質
- 透過工具最大化每月翻譯字數產出,至今已完成許多不可能的超大型專案
- 熟悉遊戲業界商業用語,可協助企劃書、營運報告等文件翻譯
