關於遊譯

帶給玩家更好的中文遊戲體驗,是遊譯的使命

遊譯成立於2019年,是由一群對遊戲與翻譯懷抱熱情,志同道合的相關業界夥伴所組成的翻譯團隊。我們專注於遊戲在地化業務,目前擁有專案管理、翻譯、語言品質測試(LQA)及美術支援等小組,可提供完整且專業的遊戲在地化服務。

遊譯將為您打造最專業的在地化遊戲翻譯 成為您的最佳合作夥伴!

  • 專業可靠
    專業可靠
    品質來自專業,專業來自經驗與使命感

    專案負責人

    • 家用主機10多年遊戲在地化從業歷練
    • 經手約兩百款家用主機遊戲的豐富經驗
    • 數十款營運中手遊中文化實績

    技術輔助

    • 設定翻譯輔助工具支援專案進行
    • 利用程式工具進行大規模文本管理
    • 與日本各遊戲廠商皆有合作經驗可提供諮詢

    翻譯與校稿

    • 核心成員為家用主機中文化部門譯者與知名日系出版社編輯
    • 皆有多年遊戲動漫領域的翻譯經驗
    • 各專案會分為翻譯組與校稿組確保翻譯品質
  • 客製化服務
    客製化服務
    不只是資深業界人士,更是骨灰級玩家

    因熱愛遊戲而踏入業界的我們,培養出了兼具玩家、平台方、代理商與開發者等多角度的視點,可提供符合各種類型專案需求的客製化服務。
    除了基本必須熟悉的各類型遊戲專門用語之外,如簡中譯繁中得注意的用語差異;當台灣、香港市場共同營運時最好迴避的過度台式表現,或改編作品的既有名詞港譯台譯區分;若遊戲介面有字數限制時的換行處理……等等,在翻譯階段就能提案並排除通常在LQA時才能察覺的問題。

  • 最佳性價比
    最佳性價比
    品質與效率不能光靠努力,還得靠科技

    在一款遊戲字數動輒破百萬字的時代,若想維持翻譯品質與提高效率,不能光靠人力檢查,必須靈活運用各種科技工具來輔助。 遊譯在團隊創建以來,就一直利用以memoQ為首的CAT工具(Computer-assisted Translation),達成翻譯團隊能同時在線上進行分散翻譯,但又同時能藉由同一套翻譯庫來維持風格統一性的高效率流程。
    除此之外,為了管理成千上萬的文本原始檔案以及應對LQA修改文本的需求,亦開發了Excel VBA為基礎的工具群,串接起原本亟需人力與時間的作業斷點,讓整套在地化作業流程達到最佳化。 透過科技工具的輔助,我們不但能快速地計算出翻譯原稿中的重複字數,也能提供最符合專案規模的優質LQA服務。縮短工時、嚴控品質,最佳性價比的秘訣就在這裡!